En annorlunda ordbok

Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande

Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande av Xiaolu Guo är en annorlunda bok som börjar på stapplande svenska. Något som ska vara stapplande engelska för det blir så fel med översättningen. Att orden i Zhuangs ordbok (och dagbok för den delen) behöver översättas även till svenska gör att det hela blir lite väl knöligt. Det är knöligt nog att komma till ett nytt land och lära sig ett nytt språk.

Jag ångrar att jag inte läste hennes historia på engelska. Kanske hade jag även då irriterat mig på bokens taffliga språk, men Xiaolu Guo har ett syfte med det och faktiskt också en poäng. Huvudpersonen skriver dagbok (varför hon nu skulle göra det på engelska…) och hennes språk utvecklas. Hon för dessutom en del intressanta språkliga diskussioner,  men samtidigt tar språket väldigt mycket fokus från handlingen.

Det är en bra historia egentligen, om den unga Zhuang som åker till London under ett år för att lära sig engelska, men som också upptäcker kärlek, sex och därefter stora delar av Europa.

Z krockar hela tiden med livsstilen i London i allmänhet och hos den mycket äldre brittiska, väldigt udda pojkvännen i synnerhet. Det är intressant, men inte jättebra.

Jag är, som ni säkert märker, väldigt kluven till den här boken. Den är bra och dålig på samma gång. Väldigt svår att både skriva om och betygsätta. Klart är att den är tillräckligt bra för att få mig att vilja läsa fler böcker av Xiaolu Guo.

Annonser
Det här inlägget postades i Böcker och har märkts med etiketterna , , , . Bokmärk permalänken.

5 kommentarer till En annorlunda ordbok

  1. MariaH skriver:

    den har jag varit nyfiken på…

  2. bokstavlarna skriver:

    Jag tyckte faktiskt att översättaren lyckades riktigt bra med den här boken, som nog måste vara en mardröm för den duktigaste översättare. Men jag skulle nog också vilja läsa den på engelska – misstänker att den då är ännu bättre.

    Jag gillade den här boken skarpt. Melankolin, kulturkrockarna och Zhuangs kamp med språket.

    • Lilla O skriver:

      Definitivt en översättares mardröm. Jag tyckte om den, men önskar ändå att jag valt att läsa den på engelska.

  3. Annelie skriver:

    Jag var också kluven till den här boken. Men en som man är glad att man har läst. För mig blev det en läsupplevelse utöver det vanliga.

  4. Läste den på engelska, den började väldigt bra men tyvärr tröttnade jag på slutet eftersom historien blev alltför osannolik.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s